Hi Richard,
Your post is, in fact, a Pantoum. (not Panitoume) I can’t find that word in any reference book I own and I have quite a few. Passage is very similar to the original unrhymed French variety. The name “Pantoum” is derived from the “pantun berkait” of Malaysian form poetry. Although it is unrhymed, which is no problem for me, there seems to be no enjambment from line to line; just a series of statements or observations made without sentence structure, embellishments or ideas coming to an end. Ideally, meaning can be changed through punctuation, different end-stops, etc.
I like what you are saying but instead of just being redundant while maintaining the pantoum form, you might try utilizing differences in emphasis to make the identical lines reiterative. If you want to see some examples of the form, there are a number of them in Karnak Crossing under
Pantoum.Perhaps something like this:
I don’t pretend to know answers,
only questions occupy me now.
Holy gestures are not an abiding end;
I’m trying to fathom the distances.
Only questions occupy me. Now,
forever kneels in silence.
I’m trying to fathom the distances
as you sing on the other side.
Forever kneels. In silence,
my grieving in itself contains lessons.
As you sing on the other side,
those who hear you might gasp and take pause.
My grieving in itself contains lessons.
Holy gestures are not an abiding end.
Those who hear you might gasp and take pause.
I don’t pretend to know answers.Anyway, take or toss as you see fit.
Larry