Welcome Guest ( Log In | Register )

IPB
> Charles Baudelaire: L'Albatros, translated by Marc-Andre Germain
Marc-Andre Germa...
post May 12 09, 07:21
Post #1


Assyrian
**

Group: Gold Member
Posts: 201
Joined: 28-April 09
From: Canada
Member No.: 784
Real Name: Marc-Andre Germain
Writer of: Poetry



[I am now translating poems by Charles Baudelaire. Next, I intend to try my hand at translating the poems of Pablo Neruda. I also plan to write critiques for the poems I've translated. -- Original French text below.]

Quite commonly, for sport, the members of a crew
will snatch the albatross, great birds of the oceans,
those fellow travelers who idly tail the sloops
that sail the seven seas, above acrid trenches.

The moment they are laid on the weather deck planks
those azure world monarchs, ungainly and much shamed,
let drag despondently their white majestic wings,
like unattended oars, hobbling at their flanks.

This winged vacationer, lumbering plasticine,
he who was so gorgeous, how ugly, how absurd!
A sailor baits his beak with a lit corncob pipe,
another limps to mock the cripple that could fly!

The poet is akin to this prince of the mist
who would haunt storms at sea to sneer at admirals;
banished to solid ground amid the public’s taunts
for donning giant wings, which have caused his great fall.

..............................................................................

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers.
Qui suivend, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d’eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brule-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l’archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geants l’empechent de marcher.


·······IPB·······

 
+Quote Post  Go to the top of the page
 
Start new topic
Replies
Psyche
post May 13 09, 15:21
Post #2


Ornate Oracle
Group Icon

Group: Praetorian
Posts: 9,974
Joined: 27-August 04
From: Bariloche, Argentine Patagonia
Member No.: 78
Real Name: Sylvia Evelyn Maclagan
Writer of: Poetry & Prose
Referred By:David Ting




Wonderful, Marc! I don't believe I have any Baudelaire English translations. I do have some of his books in French, so you'll help me to understand them better.

Thanks for sharing!
Syl***


·······IPB·······

Mis temas favoritos



The Lord replied, my precious, precious child, I love you and I would never leave you. During your times of trial and suffering, when you see only one set of footprints, it was then that I carried you.


"There is no life higher than the grasstops
Or the hearts of sheep, and the wind
Pours by like destiny, bending
Everything in one direction."

Sylvia Plath, Crossing the Water, Wuthering Heights.



Nominate a poem for the InterBoard Poetry Competition by taking into careful consideration those poems you feel would best represent Mosaic Musings. For details, click into the IBPC nomination forum. Did that poem just captivate you? Nominate it for the Faery award today! If perfection of form allured your muse, propose the Crown Jewels award. For more information, click here!

MM Award Winner
 
+Quote Post  Go to the top of the page


1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Reply to this topicStart new topic

 

RSS Lo-Fi Version Time is now: 27th June 2025 - 17:51




Read our FLYERS - click below



Reference links provided to aid in fine-tuning your writings. ENJOY!

more Quotes
more Art Quotes
Dictionary.com ~ Thesaurus.com

Search:
for
Type in a word below to find its rhymes, synonyms, and more:

Word: