I do not know the title of this but here it is shown in both its original Welsh and its English translation by Rachel Bromwich - an authority on this poet. Her books may be purchased via Amazon.co.uk
Cymraeg (Welsh)...
Cerddais, addolais i ddail, Tref eurddyn, tra fu irddail. Digrif fu, fun, un ennyd Dwyn dan un bedwlwyn ein byd. Cydlwynach, difyrrach fu, Coed olochwyd, cydlechu, Cydfyhwman marian môr, Cydaros mewn cowed oror, Cydblannu bedw, gwaith dedwydd, Cydblethu gweddeiddblu gwydd.* Cydadrodd serch â'r ferch fain, Cydedrych caeau didrain. Crefft ddigerydd fydd i ferch - Cydgerdded coed â gordderch, Cadw wyneb, cydowenu, Cydchwerthin finfin a fu, Cyd-ddigwyddaw garllaw'r llwyn, Cydochel pobl, cydachwyn, Cydfod mwyn, cydyfed medd, Cydarwain serch, cydorwedd, Cyd-ddaly cariad ceadwy Cywir, ni menegir mwy.
English...
I walked, while leaves were green, and gave my worship to my darling's leafy home. It was sweet, my love, a while to live our life beneath the grove of birch, more sweet was it fondly to embrace together hid in our woodland retreat, together to be wandering on the ocean's shore, together lingering by the forest's edge, together to plant birches - task of joy - together weave fair plumage of the trees, together talk of love with my slim girl, together gaze on solitary fields. It is a blameless occupation for a girl to wander through the forest with her lover, together to keep face, together smile, together laugh - and it was lip to lip - together to lie down beside the grove, together to shun folk, together to complain, to live together kindly, drinking mead together, to rest together and express our love, maintaining true love in all secrecy: there is no need to tell any more
|