QUOTE
It is a struggle
with this muse living, within my molecules.
Sparring with my mind
Finding the words and letting them sing
Ancient Andalusian voices, the duende in my blood.
Sometimes I wonder if the words are mine. Or a spirit
of some unknown artist.
“Duende: a fairy- or goblin-like creature in Spanish and Latin American mythology.”
There is quite a lot happening here, not sure I follow the aspirations. Though
I do like your reference to the influences of an “unknown spirit,” as we sometimes
wonder where our inspiration comes from, as opposed to subconscious imagination.
QUOTE
Standing outside the gates of Andalusia—
soft winds blowing—the tunic of Lippi, the
violin of Masolino of Russo.
I feel disconnected from this stanza, as I am not acclimated to the customs of Spain.
QUOTE
The artist rustles the branches, living flesh,
responds by dancing away from reality, to
new landscapes, unfamiliar accents
A thousand different sensations.
The muse talks slow and quiet: arriving with dust and thunder,
its rhythms drift slow and sweet
knitted into mine
for comfort
More numerous than the sand/grains? on the desert
The muse, the angel/matador? and Duende. Make me
throw back my head and yell ole’ ole’
As he hurls my (heart) against the horns (a matadors red cape?)
If by “more numerous” you are referring to “a thousand different sensations,” I feel this line is located too far from the latter. Than again I wouldn’t fit the two together without finding that, it tends to say the “same thing, differently.” Also I read this as a reference to “the running of the bulls,” as this it is a Spanish theme. Perhaps the “numerous” spectators awe struck by the matador? A festival of inspiration so to speak.
QUOTE
Deunde loves wounds and fever,
rages/raises?, melancholies and drama,
its as if he invented them.
Here again I’m drawn back to running bulls, as “wounds, fever, melancholies, suggest something hurtful, or the frustrations of writers block?
QUOTE
He fights reality to keep from being silenced
When it snows he sends out Herrera to prove,
that cold need not kill.
The climate need not be cold, for it to snow? If this is a metaphor relating to snow falling
and backtracking to “The muse, the angel” as in a snow angel or demigod of winter?
On a side note...as an individual that is pretty unfamiliar with Spanish culture, I had to complete about 45 minutes of research to discover the in and outs of the vocabulary and allusions to Spanish culture that you included in your poem. I genuinely wanted to learn about your poem and about your perspective, therefore I put the time in, so to speak, to enlighten myself of the possible origins of where your words came. However, many readers may not have the time or desire to research so it may be helpful if you included some footnotes at the end of your poem citing specific definitions to lead the reader on the correct path to better express the origins of your muse. Your poem is stemmed from a flood of creative historical allusions, and I think your reader would better appreciate it if a “ready-reference” of footnotes was at his or her disposal to aid with comprehension.
Thank you for brightening my day with an insight into Spanish culture.
I appreciate your artful expression in your work, and hope to read more from you soon. If nothing
else I hope that my critique was helpful. Sincerely, Chris.